PO18 脸红心跳
会员书架
首页 > 都市小说 > 麒麟儿(纯百、和风) > 江户我闻·角色名字

江户我闻·角色名字(2 / 2)

章节目录 加入书签
好书推荐: 虎口偷心(1v1) 炮灰女配被扑倒了「快穿」 【海贼王】魅魔小姐的航海‘日’记(NPH 剧情肉) [韩娱]见异思迁 上岸(gl) 【全职猎人】狩猎愉快(4P) 淮梦旧曾谙(NP古言) 与友人 小圆满(1v2 h) 凌呈(1V1)

隐雪(いんせつ、setsu)

知还(ちげん、chin)

明卿(めいきょう、ikyou)

徂徕(そらい、rai)

日本汉字两套读法,一是模仿古代汉语的“音读”,一是自家原有的“训读”。比如“山”的音读是(san),与古代汉语相近,训读是(yaa),和汉语完全没关系。

“真冬”的音读是(しんとう、shtou)

训读是(まふゆ、afuyu)

真冬说自己叫(しんとう、shtou)后融野问了汉字,真冬撒谎说是“慎东”,日语里与“真冬”的音读是一样的。

然而融野记忆里的小伙伴的名字“真冬”是训读,而且因为小真冬不喜欢汉字所以供养塔上只刻了(まふゆ、afuyu)叁个假名。憨野是联想不到一起的。

简而言之,真冬一直写作“真冬”这两个汉字,但由于日语两套发音,小时候读作afuyu,后来冬子自己改成了shtou。

冬子:我叫真冬(shtou)

憨野:我的小伙伴叫真冬(afuyu)

如果汉字在字母诞生前飘到欧洲,虽然仍写作“真冬”,发音可能就是(trueter)了……汉字对于日本人来说到底不是土生土长的,所以日语汉字所对应的读音往往要比中文的多音字复杂许多。

点击切换 [繁体版] [简体版]
章节目录 加入书签
新书推荐: 穿越之潘金莲的逆袭攻略h潘金莲×武松 改嫁三叔(h) 向导小姐有点忙(人外nph) 旧梦一场(非常规黑化病娇合集) 月皎皎(年上 1v1) 鱼的百合短篇小脑洞(高h) 独上白玉京(高干1V3) 与它共感(1V1) 宋慈洗冤笔记4(出书版) 龙婿归来